| 手冊翻譯
手冊文檔是介紹產品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產品,尤其對于新產品、功能較多或者操作復雜的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。
根據(jù)各個產品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產品安裝手冊、產品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產品質量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來發(fā)展的方向。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,市場競爭日趨激烈,產品的升級換代更加頻繁,產品手冊文檔的內容也要隨著不斷更新。為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。通常的技術文檔寫作工具是專為文檔內容編寫設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現(xiàn)譯文的重復利用,必須應用文檔手冊的本地化工程技術,將源語言手冊文檔進行預處理后進行翻譯,翻譯后進行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。
手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分,如果圖像是從產品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。
產品手冊文檔的內容編寫一般在產品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產品市場發(fā)布的壓力,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張,如果手冊文檔內容在發(fā)布前的最后時間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務壓力更大。另一方面,手冊本地化的內容和術語要求與軟件用戶界面、聯(lián)機幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術進行質量保證。
大連美標雅文翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務機構,我們專注于員工手冊,勞動手冊,使用手冊,服務手冊,銷售手冊,維修手冊,操作手冊,安裝手冊等多個領域手冊翻譯服務。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
手冊翻譯服務范圍:
操作手冊 、使用手冊、服務手冊、勞動手冊、銷售手冊、電子手冊、環(huán)保手冊、安裝手冊、旅游手冊、維修手冊、證券手冊、銷售手冊、工程手冊翻譯等。
手冊翻譯報價:
如需詳細技術翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818 87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com 與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的技術領域、版面結構、質控等級等因素確定一個最合理的翻譯報價。
手冊翻譯注意事項:
一、一本好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關于產品的問題。用戶手冊的可讀性、實用性、便捷使用性,直接影響到用戶對產品的信心及廠家的售后服務成本。因為如果用戶能夠通過用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時間,提高工作效率。
二、用戶手冊的特點及編譯原則
用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內容,也可稱為“注重內容的文本”。對譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產生誤導。用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現(xiàn)在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
1.讀者群
有人認為用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實不然?茖W論文及技術資料的讀者群是作者的同行或了解相關領域的人,因此譯者可以使用行話或術語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產品的初級用戶,教育程度和對相關技術領域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術語。
2.實用、易于操作
國內的用戶手冊傾向于以介紹產品性能為中心,包括產品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產品后,并不會仔細閱讀說明書了解產品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復雜的產品,簡單的幾個步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實用。
①面向任務型模塊化寫作方式
Gretchen Hargis等人編寫的《DevelopingQuality Technical Information》一書中提出面向任務型模塊化寫作方式,即以用戶實際操作需求為主線,安排手冊的結構,省略技術原理等非必要信息。因為用戶關注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術信息,大型廠家給每個產品都配有技術手冊。因此,用戶手冊中,常省略非必要的概念和技術信息。寫作時,以標題或小標題形式將用戶想要完成的任務突顯出來,將所有相關信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個模塊共用某些信息時,應避免交叉參考:因為在不同頁碼之間跳轉,不便于閱讀。這種寫作模式要求編譯者熟悉產品,多了解客戶需求,善于歸納總結,并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作。
②根據(jù)客戶需求,設計任務,并提出最簡單高效的解決方式
比如數(shù)碼相機的用戶手冊,可以按照用戶的操作需求,安排手冊的結構。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應將文字描述簡化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。
3.可讀性
①以與用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動語態(tài)
科技論文寫作注重陳述事實,強調客觀性,嚴謹性,因此使用第三人稱,多使用被動語態(tài)。這樣的寫法導致作者與讀者疏離。而用戶手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動參與。所以,用戶手冊應采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動語態(tài)。
②段落力求短小,盡量使用圖表
大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的。
③統(tǒng)一術語和行話
如果能用日常用語表達清楚,就不必使用專業(yè)術語。使用新術語時要給其下 定義。翻譯中文手冊術語時,切忌按照字面意思直譯,應多查找英文技術資料,找到國際通用的表達方式,否則,國外用戶看不懂。而且,譯者應統(tǒng)一術語,不可使用近義詞替代。
4.邏輯清晰,用詞準確,語法正確
用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術性,而把適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的基本特征。”。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語的語言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準確。